Czy jako widz dram czujesz się niezrozumiany? Opowiadasz dziadkom, rodzicom, przyjaciołom, chłopakowi lub dziewczynie o dramach, a oni nie mają pojęcia, o czym mówisz? W takim razie ten wpis jest napisany specjalnie dla Ciebie… i dla nich! W pierwszej części słowniczka poznacie pojęcia techniczne i kilka słówek gatunkowych. Zapraszam do zapoznania się ze słówkami. Dajcie znać, czy coś jest dla Was nowością!

Skróty w słowniczku:
ang.
– w języku angielskim
kor. – w języku koreańskim
jap. – w języku japońskim
chiń. – w języku chińskim
chiń. trad. – w języku chińskim tradycyjnym
chiń. upr.  – w języku chińskim uproszczonym
thai. – w języku tajskim
rom. – romanizacja (łacińska transkrypcja)
czyt. – czytanie w j. polskim
pinyin – zapis fonetyczny języka chińskiego

POJĘCIA OGÓLNE I TECHNICZNE

Cliffhanger zabieg fabularny polegający na nagłym zawieszeniu akcji w momencie pełnym napięcia, np. gdy bohaterom grozi niebezpieczeństwo
Czasówka w ujęciu tłumaczeń – czas wyświetlania linijek
Czasówkowicz osoba, która poprawia czasówkę, czyli dopasowuje czas wyświetlania linijek (np. przesuwa początek wyświetlania lub wydłuża czas trwania linijki)
Drama serial azjatycki, najczęściej z Korei Południowej, Chin i Japonii
Dramomaniak osoba, która uwielbia oglądać dramy
Hard w ujęciu tłumaczeń – przetworzone dane wideo z wgranymi napisami i logo grupy tłumaczeniowej
Konwersja odcinka połączenie ścieżek w jeden plik (ścieżki: napisy/wideo/audio)
Lakorn serial telewizyjny w języku tajskim, produkowany w Tajlandii, bliski gatunkowo południowoamerykańskim telenowelom
OST (ang. original sound track) ścieżka dźwiękowa np. do dramy
Player odtwarzacz, który umożliwia odtwarzanie plików zawierających informacje audio lub/i wideo
Plot twist nagły zwrot akcji w fabule
RAW w ujęciu tłumaczeń – nieobrobione dane wideo, czysty odcinek bez napisów
Slot czas nadawania odcinków dramy przez nadawcę (np. piątek-sobota, godz. 21:00 czasu lokalnego)
Special drama (SP drama) serial antologiczny, w którym każdy odcinek ma inną historię, obsadę, reżysera i scenarzystę
Spoiler niepożądana informacja o szczegółach zakończenia bądź ważnego zwrotu akcji
Teaser zwiastun dramy/filmu w formie maksymalnie 1-minutowego filmu
Trailer zwiastun dramy/filmu w formie 1,5-4-minutowego filmu
Upload w ujęciu tłumaczeń – proces przygotowania harda i wgrywania go na stronę

POJĘCIA GATUNKOWE

Aegyo (kor. 애교 / czyt. egjo) odnosi się do uroczego okazywania uczuć, często wyrażanego słodkim głosem, mimiką twarzy lub gestami
BL (ang. Boys’ Love) gatunek przedstawiający związki męsko-męskie
GL (ang. Girls’ Love) gatunek przedstawiający związki damsko-damskie
Kabedon lub kabe-don (jap. 壁ドン/ czyt. kabe-don) odnosi się do czynności polegającej na gwałtownym uderzeniu w ścianę, co wywołuje dźwięk „don”.
Koreańska fala (kor. 한류; chiń: 韓流; rom. hallyu / czyt. halju ; dosł. „przypływ Korei”) wzrost globalnej popularności kultury Korei Południowej, zauważalny od 1990 roku, napędzany przez rozprzestrzenianie się seriali koreańskich i K-popu
Sageuk  (kor: 사극 / czyt. sagyk) koreańska produkcja historyczna lub osadzona w czasach historycznych, która może być zarówno filmem pełnometrażowym, jak i serialem
Skinship (kor. 스킨십 / czyt. skinsip) bliski kontakt fizyczny, np. przytulanie się, trzymanie się za ręce
Wushu (chiń. upr. ; chiń. trad. 武術; pinyin wǔshù / czyt. łu szu) chińskie sztuki walki
Wuxia (chiń. 武侠; pinyin: Wǔxiá / czyt. łusia) gatunek chińskich produkcji o sztukach walki, którego bohaterowie są perfekcjonistami w wushu, na ogół dzięki treningowi np. kung-fu lub dzięki generacji „qi” – dzięki treningowi bohaterowie nierzadko skaczą po dachach, niemal latają i biegają po wodzie
Xianxia (chiń. upr. 仙侠; chiń. trad. 仙俠 / czyt. siansia) gatunek chińskiego fantasy inspirowany chińską mitologią, taoizmem, buddyzmem, chińskimi sztukami walki, tradycyjną medycyną chińską i innymi elementami tradycji chińskiej. Bohaterami często są elfy, demony, duchy itp.
Xuanhuan (chiń. 玄幻 ; pinyin: xuánhuàn / czyt. szanhłan) gatunek podobny do Xianxia, ale nie występują tutaj elementy taoizmu

Przedstawione w dzisiejszym poście słówka mogą Wam się przydać przy kolejnych wpisach. Jeśli natomiast nie znaleźliście tu słówek, które Was interesują, nie martwcie się, bo to jeszcze nie koniec słowniczka. W przyszłym poście przedstawimy zwroty, które często słyszycie w dramach, a nie mają one stuprocentowych polskich odpowiedników. 😀

~mshusky93

Przeczytaj inne artykuły tej serii:

10 komentarzy:
    • mshusky93
      mshusky93 says:

      To dopiero pierwsza porcja słówek, ale te uważam za taką bazę, która pomoże czytelnikom zrozumieć dalsze posty. Oczywiście będę brać pod uwagę Wasze sugestie, dlatego jeśli chcielibyście dowiedzieć się czegoś jeszcze, czekam na propozycje 😀

  1. feiversa
    feiversa says:

    Cudownie, dzięki @mshusky <3
    Przyznaję, że nie znałam większości pojęć gatunkowych, więc się z nich bardzo cieszę. Myślałam, że "Wuxia" znaczy coś innego, ale może ma po prostu dwa znaczenia. Bo czy przypadkiem nie od tego słowa wzięło się imię Wei Wuxiana z "The Untamed"? Chociaż, zawsze mogłam to sobie wymyślić, bo podobne słowo 😀

Dodaj komentarz

Chcesz się przyłączyć do dyskusji?
Feel free to contribute!

Dodaj komentarz