Info

  • Tytuł oryginalny: 제왕의 딸 수백향
  • Tytuł (latynizacja): Jewangui Ddal Soo Baek Hyang
  • Tytuł (alternatywny): The Daughter of the Emperor, Soo Baek Hyang / Emperor’s Daughter, Soo Baek Hyang
  • Gatunek: dramat, historyczny
  • Liczba odcinków: 108
  • Nadawca: MBC
  • Emisja: 30.09.2013 – 14.03.2014
  • Projekt grupy: ADPsubs
  • Tłumaczenie: entrada
  • Korekta: aicyd, Gnome
  • Upload: Chou, aniakasia4

Opis

Historia Su Baek Hyang, najstarszej córki króla Moo Ryung’a. Z powodu młodszej siostry, Seol Hee, nie jest zdolna zachować tytułu księżniczki. Drama pokazuje jej walkę o własne miejsce na ziemi i walkę o miłość.

Odcinki 1-30 dostępne są: TUTAJ
Odcinki 31-60 dostępne są: TUTAJ
Odcinki 61-? dostępne są: TUTAJ

Note

Tej dramy nie tłumaczy ekipa DramaQueen! Proszę przestać pisać do nas z pretensjami odnośnie tempa tłumaczenia. DramaQueen tylko udostępnia tę dramę i nie mamy najmniejszego wpływu na tempo jej tłumaczenia!

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

[Głosów:41    Średnia:4.5/5]

Odcinek 61         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 62         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 63         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 64         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 65         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 66         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 67         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 68         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 69         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 70         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 71         plakietka

51 Komentarze
« Older Comments
  1. jola-k-12
    jola-k-12 says:

    Dziekuje za nowy odcinek mojej ulubionej dramy / druga po Cesarzowej Ki / . Na kazdy odcinek czekam cierpliwie, i witam
    z ogromna radoscia. Dolaczam sie do pozdrowien pracujacym przy udostepnieniu tej dramy. Wszystkim ktorzy zastanawiaja sie nad jej ogladaniem polecam goraco !!!!

  2. Magdusb says:

    Panie Bogdanie dziękuję śliczne za wspaniały odcinek. Myślę, że nie będziemy czekać długo na kolejne losy Solnan. Już z górki tylko 39 odcinków.

  3. ParkHaeSoo says:

    Przykro będzie się oglądało dalej ze świadomością, że Jeon Tae Soo (gra tutaj Jin-Moo) popełnił samobójstwo. 🙁

  4. RUBIN
    RUBIN says:

    Dziękuję pięknie za tłumaczenie tej dramy.Należy ona do jednych z moich ulubionych.
    Podziękowania również dla wszystkich, którzy pracują przy emisji tej dramy!!!
    Gorąco pozdrawiam i czekam na ciąg dalszy.

  5. Krecik
    Krecik says:

    To już kolejny rok, kiedy wracam do tej dramy 🙂 Mimo, że znam historię, to zawsze czekam na kolejny odcinek na DQ z polskim tłumaczeniem, bo jest najlepsze !!! Za każdym razem sprawdzam, czy jest już przetłumaczony kolejny odcinek. Minęliśmy już półmetek dramy i teraz zaczęła się druga połowa z najlepszymi zwrotami akcji 🙂

  6. entrada
    entrada says:

    Dziękuję. Cieszę się, że ten serial polubieliście. Osobiście, kiedy pierwszy raz oglądałem serial z angielskimi napisami miałem zupełnie inne wyobrażenia i chwilami miałem zupełnie odmienna interpretację do angielskiej wersji napisów. Obecnie muszę jednak zwrócić uwagę, że KDSBH już dawno mógł być w całości przetłumaczony, ale nie w takiej formie i jakości. Angielska wersja była i jest często krytykowana za ubogość w napisach i tego właśnie chcę uniknąć. Kiedy w wersji angielskiej widzę zaledwie 3 wyrazy, a faktyczny dialog składa się z długich dwóch zdań- przestaję dziwić się, jeśli ktoś krytykuje takie opracowania, bowiem niszczy to sens tłumaczenia. W j.koreańskim jest bardzo dużo słów, które nie dają się przetłumaczyć w sensie dosłownym 1:1, albo mają kilka różnych znaczeń ( w zależności od formy i konstrukcji zdania ) Do tego w Dramach Historycznych nie można swobodnie używać niektórych ( dzisiejszych wyrazów ) i czasami do jednego zdania podchodzi się po kilka razy. Może kiedyś to opiszę. Dodatkową trudnością w j.koreańskim jest brak możliwości wyciągnięcia natychmiast wniosku, czy dany fragment zdania wypowiada kobieta, mężczyzna, czy dziecko. Jest to spowodowane czasownikami, a raczej tylko dwoma wyrazami ” Ta i TAM”, których z pozycji widza nawet nie dostrzegacie. “Ta i TAM” jest dodatkiem do czasownika ( czynności określonej w formie prostej- wyłącznie jako czynność ) “TA” oznacza czas obecny, a “TAM” czas przyszły. Już sobie wyobrażam jaka będziecie mieli zabawę z wyławianiem tych określeń w dialogach. Czas przeszły w j.koreańskim praktycznie nie istnieje i jest regulowany formą zdania ( kolejnością wyrazów – ciężko jest to wyłowić. ) Przy tym przy historykach często muszę używać i wracać do strony – “wyrazów bliskoznacznych”, albo szukać specjalistycznie dokładniejszych informacji. Jeśli ktoś ma ochotę zapraszam do zabawy np. z wątkiem, czy Seoul był zawsze stolica Korei? a jeżeli NIE, to jak brzmiała nazwa dawnej stolicy, bądź jakie miasta były w przeszłości stolicą? Jak brzmi nazwa miasta, które było stolicą administracyjną ( urzędów ), bo i taki kwiatek znajdziecie. A na koniec – dlaczego Muzeum Korei Południowej nie znajduje się w Seoulu? ( co jest przyczyną? ). Jak znajdziesz odpowiedź na to ostatnie pytanie będzie ci łatwiej zrozumieć sporo faktów, które w serialu KDSBH zostały skromnie wymienione. Przypomnij sobie też, jak brzmi nazwa rzeki o którą tak wałczył Król i gdzie ta rzeka ma bieg? W załączeniu dosyłam ciekawy link dotyczący odkrycia grobowca Króla Muryeonga. W ostatnich latach podobnych filmów powstało wiele https://youtu.be/phCgsuRL15o

  7. jola-k-12
    jola-k-12 says:

    Bardzo dziekuje za dodanie odcinka, smutno mi z powody smierci JeonTae Soo – byl swietnym aktorem!

  8. entrada
    entrada says:

    Potwierdzam. Jun Tae-soo nie żyje. Zmarł 21 stycznia 2018r w wieku 33 lat. Na wyraźną prośbę rodziny i najbliższych oficjalnie przyczyn zgonu się nie podaje. Istnieją jedynie wzmianki, że aktor od dłuższego czasu leczył się na depresję. Jun Tae-soo jest młodszym bratem bardzo popularnej i rozpoznawalnej aktorki Ha Ji Won ( aktorka grała główną rolę w serialu “Empress Ki” ). Jun Tae-soo zostanie dobrze zapamiętany jako aktor grający w serialach: Sungkyunkwan Scandal, All My Love, It’s Okay Daddy’s Girl, a ostatnio w King’s.Daughter.Su.Baek.Hyang. Chociaż w pierwszych odcinkach ( KDSBH ) Jinmu dał się poznać jako czarny i mroczny charakter do końca serialu będzie to przesympatyczna postać pierwszego planu. Takiego go też zapamiętamy.

  9. Saavick says:

    Wielkie dzięki za film, zawsze czekam na kolejny odcinek. a;e chuba się błąd wkradł w odcinki 68 i 69. Są takie same, znaczy 68…

    Nie rozumiem, 68 i 69 odc. mają poprawne linki, nie doszło do żadnej pomyłki. Poza tym są aż 4 playery do wyboru.

  10. Magdusb says:

    Panie Bogdanie nie wiedziałam, że tłumaczenie dram historycznych nastręcza tak wiele trudności. Tym bardziej się cieszę, że nie porzucił Pan tej dramy. Zaczyna robić się bardzo ciekawie ale nie zamierzam szukać jej i oglądać w innym języku. Tym większy szacunek dla Pana pracy. Nigdy nie prosiłam o szybsze tłumaczenie czy upload. Dziekuję ślicznie Wszystkim zaangażowanym w realizację tego projektu. Fajnie, że wrzuca Pan maniakom KDSB ciekawe dodatkowe informacje. Rzeka Han?

  11. DejziR
    DejziR says:

    dziękuję za kolejny odcinek ,zasmuciła mnie wiadomość o śmieci aktora grającego Jinmu .

  12. renatapiontek
    renatapiontek says:

    Dziękuję za kolejny odcinek. Przy okazji igrzysk w Korei fajnie obejrzeć dobry historyk. Szkoda, że nasza TV tak mało emituje ich filmów. Właściwie to tylko Empress Ki widziałam, a mogliby Moon Lovers. Smutna wiadomość o Jun Tae-soo. Jeszcze raz gorące dzięki za tyyyyyle pracy.

  13. Jgorska
    Jgorska says:

    Dziękuję za kolejny odcinek , naprawdę smutne jest to że taki zdolny aktor odszedł (jinmu)

  14. irenalaw
    irenalaw says:

    BARDZO dziękuję za przetłumaczenie tej dramy, czekam na następne odcinki .Serdecznie pozdrawiam.

  15. Natalka...
    Natalka... says:

    Bardzo dziękuję za trud włożony w przetłumaczenie i udostępnienie kolejnych odcinków kocham oglądać ten serial i za każdym razem gdy jest dodawany nowy odcinek bardzo się z tego cieszę ;D 😉

« Older Comments

Dodaj komentarz