Info

  • Tytuł oryginalny: 미씽나인
  • Tytuł (latynizacja): Missing Nain
  • Tytuł (alternatywny): Missing 9
  • Gatunek: melodramat, suspense, tajemnice
  • Liczba odcinków: 16
  • Nadawca: MBC
  • Emisja: 18.01.2017 – 09.03.2017
  • Projekt grupy: DramaQueen
  • Tłumaczenie: LanniM & Laura
  • Korekta: Ańko, Kusuritsuri (2, 4 odc.), Scandalous84 (10 odc.), Soohyunn (11 odc.)
  • Upload: nerenka
  • Reupload: Monikay

Opis

Ra Bong Hee, dbająca o wpływowe osobistości w przemyśle rozrywkowym oraz jedyna ocalała z katastrofy lotniczej, została znaleziona na plaży w Chinach. Przed powrotem do Korei, aby dowiedzieć się, co przytrafiło się jej ukochanym artystom, zostaje postawiona w centrum uwagi i oburzenia opinii publicznej. Jednak Bong Hee nic nie pamięta z wypadku. Aby opanować całe zamieszanie, zmuszona jest przypomnieć sobie i opowiedzieć historię o zniknięciu pozostałych ośmiu pasażerów.

Ciekawostka: W dramie gra Chanyeol z EXO.

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

[Głosów:299    Średnia:4.5/5]

Odcinek 1         

Player 1

Player 2


Player 3

Player 4

Odcinek 2         

Player 1

Player 2


Player 3

Odcinek 3         

Player 1

Player 2


Player 3

Odcinek 4         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 5         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 6         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 7         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 8         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 9         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 10         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 11         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 12         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 13         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 14         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 15         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

Odcinek 16 - Finał         

Ta treść jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.

141 Komentarze
« Older Comments
  1. dziulfix says:

    no i pochłonęłam wraz z mamą tą dramę! superowo się oglądało do 11 odcinka – ciągła akcja i nic nie nudziło.. potem jednak akcja zwolniła, a przypominane ciągle wspomnienia drażniły. Jedyny minus tej dramy dla mnie (moja mama nie zwracała na to uwagi haha) to brak realizmu. kurde rozumiem że to wszystko gra aktorska ale na BEZLUDNEJ wyspie byli kurde i powinno być ciemno a tam wszędzie fioletowe, zielone, żółte i inne kolory świateł. to wyglądało jak na imprezie 😀 co mnie irytowało niemiłosiernie.. pomijając już ich ubrania których sama bym nie założyła po domu ..bezguście stylistki gł bohaterki raziło po oczach -_- no ale dziękuję bardzo za możliwość obejrzenia tej dramy. pod względem aktorskim baaardzo dobrze się spisali!!

  2. Mar26
    Mar26 says:

    Dziękuję ekipie DQ za tłumaczenie. 🙂
    Mam jednak jedną uwagę. Przeszkadzało mi używanie imienia Jezusa w formie przerywnika. tym bardziej, że społeczeństwo koreańskie raczej używa innych słów. Myślę, że pozostawienie nieprzetłumaczonego oryginalnego “aigoo” byłoby zupełnie zrozumiałe dla wszystkich 🙁

    Takie rzeczy zależą od interpretacji tłumacza. W języku polskim nie istnieje słówko “aigoo”, a my tłumaczymy na język polski. Kiedyś zostawianie tego typu słówek w oryginalnej wersji budziło niezadowolenie widzów, którzy nie wiedzieli, co to ma oznaczać. Zawodowi tłumacze także nie zostawiają “aigoo”. Tobie może to przeszkadza, ale to nie jest błąd, tylko preferencja danej osoby, a wszystkim dogodzić się nie da. Ja bym radziła nie czepiać się takich rzeczy, bo to trochę przesada. 😉

    • Mar26
      Mar26 says:

      Z całym szacunkiem – nie było moją intencją “czepianie się” czy też obrażanie kogokolwiek, wyraziłam tylko moje odczucia i miałam nadzieję, że moje słowa będą potraktowane jako konstruktywna krytyka. Skoro oryginalne koreańskie wykrzykniki są nie do przyjęcia, niech będą polskie, ale bardziej neutralne, w stylu: och, ach, ojejku itp. Mnie – chrześcijankę – boli nadużywanie imienia Bożego i dlatego proszę o zmianę tego w przyszłości. Powtarzam, jest to moja prośba i wyrażenie moich odczuć, nie chcę nikogo obrażać.

      Nikt nie napisał, że kogokolwiek obrażasz. Po prostu chodziło o to, że są takie tłumaczenia, które aż bolą, bo wielu rzeczy nie można zrozumieć, dlatego “wytykanie” używania słowa “Jezu” zdaje się być przesadą. Jeśli Twoje uczucia religijne, zostały zranione, to przykro mi. Jednakże tłumaczenia, a religia to dwie różne sprawy. W angielskich wiecznie jest “Boże”. Dopóki nie jest to błędem, tłumacz może stosować własną interpretację. 🙂

« Older Comments

Dodaj komentarz