Info

  • Tytuł oryginalny: 슬기로운 감빵생활
  • Tytuł (latynizacja): Seulgirowoon Gambbangsaenghwal
  • Tytuł (alternatywny): Prison Playbook
  • Gatunek: dramat, komedia
  • Liczba odcinków: 16
  • Nadawca: tvN Asia
  • Emisja: 22.11.2017 – 11.01.2018
  • Projekt grupy: DramaQueen
  • Tłumaczenie: Nanao
  • Korekta: majalala & Scandalous84, NiebieskaStokrotka (2 odc.)
  • Upload: Nigasia

Opis

Kim Je Hyuk jest u szczytu swojej baseballowej kariery, ale z dnia na dzień zostaje skazany za poważne pobicie. Wewnątrz więziennych murów przyjdzie mu się zmierzyć z różnymi ludźmi i zwyczajami panującymi w tym specjalnym miejscu.

Ciekawostka: W dramie gra Krystal, członkini zespołu f(x).

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

[Głosów:17    Średnia:4.6/5]
Uwaga!

Drama zawiera wulgarne słownictwo.

Każdy odcinek, to ponad 1000 linijek do przetłumaczenia. Prosimy o cierpliwość. 

Tłumaczenie odc. 5
0%

Odcinek 1         

Odcinek 2         

Odcinek 3         

Odcinek 4         plakietka

Odcinek 5         plakietka

24 Komentarze
  1. DaGGa01
    DaGGa01 says:

    O takkk! Bardzo się cieszę że postanowiliście zacząć tłumaczenie tej dramy. Początkowo miałam ją zacząć oglądać po angielsku (powód jest prosty: Jung Hae In), ale widzę, że będę mogła na spokojnie obejrzeć po polsku. Dzięki DQ <3

  2. beata69111
    beata69111 says:

    Jaka miła niespodzianka. Dziękuję za podjęcie się tego projektu i życzę powodzenia w tłumaczeniu.

  3. Thalia
    Thalia says:

    Czekam na tą drame z niecierpliwością, bardzo dziękuję, że postanowiliście przetłumaczyć ją. Jesteście niesamowici 🙂

  4. Ewa_Ki
    Ewa_Ki says:

    Wielkie dzięki, wygląda na to, że zapowiada się mądra drama- przyjemnie zobaczyć gościa, który “rozwala system”. Główny bohater ma cudny niewzruszony wyraz twarzy… Ciekawa jestem, czy Jung Kyung-Ho będzie w następnych odcinkach, w końcu w czarnych włosach 😉 przyjemność dla oka. Nie mogę się doczekać następnych odcinków- to mój numer 1 jeśli chodzi o obecnie tłumaczone dramy.

  5. NiebieskaStokrotka
    NiebieskaStokrotka says:

    Dziękuję bardzo za podjęcie się tłumaczenia 🙂 Teraz nie ma już szans, bym odpuściła sobie tę dramę.
    Powodzenia przy kolejnych odcinkach 🙂

  6. alex2801
    alex2801 says:

    Aaa kocham Jung Kyoung-Ho <3 Zakochałam sie w nim w dramie Missing nine <3 Bardzo dziekuje za tlumaczenie!!

  7. Dominikaz216
    Dominikaz216 says:

    Zaskakujące, bardzo miło się oglądało i szybko zleciało mimo,że odcinek trwał aż półtorej godziny. Dziękuję

  8. Karolina1qw
    Karolina1qw says:

    Zupełnie coś innego niż to co dotychczałam oglądałam ciekawe..
    Zastanawiam się jak w jaki sposób pociągną to historie przez 16 odcinków hmm..
    I jaką rolę odegra tu Krystal 😍😍
    Oprócz dziewczyny od paznokci xd
    Liczę na to że bardzo przypadła wam do gustu ta drama ponieważ z niecierpliwością będę czekać na następne odcinki.
    Pozdrawiam 🙂

  9. dluga-a
    dluga-a says:

    bardzo dobra drama, pokazuje jak zmanipulowany jest system penitencjarny… i co może zrobić więzienie ze zdawałoby się spokojnym człowiekiem… dziękuję za jej tłumaczenie

  10. _Kaguya_
    _Kaguya_ says:

    Obejrzałam dwa odcinki i… czekam na więcej! Od dłuższego czasu żadna z nowych dram nie przypadła mi do gustu,ta jest wyjątkiem 🙂 Chociaż odcinki są długie to lekko się to ogląda i czas szybko mija. Ciekawi mnie jak rozwinie się ta historia. 16 odcinków w dodatku nie najkrótszych. Co tam się jeszcze wydarzy?

  11. kimedyta
    kimedyta says:

    Jak ja Was KOCHAM <3
    Dziękuje za tłumaczenie
    Z niecierpliwością czekam na kolejne odcinki 😀

  12. nerenka says:

    Teraz, moja kolej, gdyż na tę dramę głosowałam w Sondzie 😉 Taka tematyka więzienna bardzo mnie ciekawi. Gdyż interesują mnie psychologiczne zachowania ludzi w takich miejscach, a więzienie jest idealnym miejscem, które bardzo uwidacznia różnice komunikacyjne między więźniami. Napiszę, bardzo się cieszę, że wzięliście tę dramę pod swoje skrzydła. Spełnia ona wszystkie atuty, bym mogła ją z zainteresowaniem obejrzeć. Więzienie, to nie hotel. Tam jest walka mentalna jak i fizyczna między współwięźniami i nie koniecznie z nimi. Również między strażnikami więziennymi. Główny bohater niby jest dobrze wysportowany, ale wolno myślący, pomimo tej bez wyrazu twarzy, on naprawdę ma wrażliwe serce, o czym wie tylko jeden ze strażników, którego gra Jung Kyung Ho, jest on (strażnikiem) dla mnie najbardziej tajemniczą osobą, bo nie do końca mogę go rozgryźć, czy naprawdę jest po stronie bohatera aż taki przyjacielski?
    Tyle chciałabym dodać. Bardzo, Bardzo Dziękuję za napisy pl tłumaczce Nanao, korektorce NiebieskiejStokrotce, upload Nigasi. Dziewczyny trzymam kciuki za Was za zdrowie, wytrwałość, wenę, czas, <3 Będę czekać na Was z dalszą pracą nad tym.

  13. Rivianna
    Rivianna says:

    Serio polecam! Obejrzałam pierwszy odcinek tutaj, a później nie mogłam wytrzymać i zaczęłam oglądać z angielskimi napisami. To chyba najlepsza drama jaką do tej pory widziałam. Tak złożonego i zarąbistego wątku oraz fabuły jeszcze nie spotkałam. Każda postać ma historię, wszystko ma sens, nie ma żadnych niedociągnięć, z każdym odcinkiem chcesz wiedzieć co dalej no i świetny humor połączony ze scenami, które mogą wzruszyć. Po prostu REWELACJA!

  14. Nanao says:

    Po pierwsze chciałabym podziękować wszystkim za komentarze. To mój drugi tytuł jaki tu tłumaczę, więc każdy jest dla mnie dodatkową zachętą 😘

    @nerenka Uwielbiam Je Hyka z tym jego wręcz niewinnym wyrazem twarzy, choć zdołał nam już pokazać swoje inne oblicza. A Joon Ho (strażnik), jak dla mnie, nie jest aż tak tajemniczą osobą i wydaje się być szczery wobec głównego bohatera ;p
    I dziękuję w imieniu ekipy pracującej nad Prison, choć nie tylko jedna osoba zajmowała się korektą do obecnych odcinków – robiła ją też majalala~

    W sumie dramę oglądam razem z tłumaczeniem, więc jestem niewiele do przodu… I tak jeszcze co do 3 odcinka, bo coś nie ma tu żadnej dyskusji na temat fabuły (z chęcią bym się w ową wdała), a ja póki co naprawdę uwielbiam klimat tej dramy <3

    Spoiler Pokaż

    W 3 odcinku drama naprawdę się rozkręca, więc zachęcam do oglądania i komentowania 😜

  15. nerenka says:

    Nanao, może nie jest dla Ciebie tajemniczy, ale dla mnie tak. 🙂 mój komentarz był po prostu ogólny. Aby dokładnie napisać co mi się spodobało jeszcze to fajna akcja zaskakująca nas samych. Ciekawa charakterystyka, w dodatku Jo Ho fajną miał tapetę na swojej komórce w pierwszym odcinku.

    Spoiler Pokaż

    Nanao, owszem zapomniałam nadmienić majalalę, że przyczyniła się do korekty pierwszego odcinka 🙂 Tak, bardzo dziękuję Ekipie DramaQueen za pracę 🙂 Będę spokojnie dalej komentować, poszczególne odcinki, które wydacie z napisami pl 😉

  16. Nanao says:

    @nerenka Komentowanie fabuły nie było specjalnie skierowane do Ciebie, a do wszystkich – osobiście lubię czytać, co inni myślą o danych sytuacjach czy zachowaniach bohaterów, ale nie chcę tu nikogo do niczego zmuszać 😉

    Spoiler Pokaż
  17. mili
    mili says:

    Jung Kyung-Ho należy do moich ulubionych aktorów. Zabrałam się wiec za oglądanie tej dramy. Niestety po oglądnięciu drugiego odcinka nie mam już ochoty oglądać dalej. Drama nie jest zła, ale nie podoba mi się poziom tłumaczenia i/lub korekty (nie wiem, kto tu za co odpowiada). W jednym dialogu między skorumpowanym strażnikiem i więźniem użyto kilka razy jedno słowo koreańskie 새끼 czytaj seki (strażnik wymawia sekja) słowo to zostało przetłumaczone jako s***, ku***, ch*** plus drań, śmieć, ale słowa zostały napisane w całości. Rozumiem, że więzienie to niemiłe miejsce i panowie używają to słowo często, ale uważam, że nie jest konieczne, by pisać całe wulgaryzmy, bo jest ich dużo w 2 odcinku. Poza tym to samo słowo w wielu innych miejscach jest tłumaczone bardziej delikatnie. Na angielski tłumaczą to najczęściej jako bastard, a to słowo można tłumaczyć delikatnie i mniej delikatnie. Czasami jak się przeczyta brzydkie słowo to ujdzie w tłumie, ale nadmiar razi. Przykro mi, jeśli kogoś uraziłam, nie miałam takiego zamiaru. Po prostu nie lubię nadmiaru brzydkich słów.

  18. anusia says:

    Ja rozumiem oburzenie i tak dalej, ale nie możecie wyrokować o poziomie całego tłumaczenia tylko poprzez to, że nie podoba wam się użycie przekleństw. To nie ma nic wspólnego z poziomem tłumaczenia. Poziom tłumaczenia można określać tylko i wyłącznie na podstawie tego jak została przetłumaczona cała drama z języka angielskiego na polski. Wówczas musicie otworzyć napisy angielskie i porównać z nimi polską wersję, sprawdzając czy dany tłumacz nie popełnił błędów tłumaczeniowych. Gdyby zdarzyło się ich rażąco dużo, zdania byłyby niezrozumiałe, wówczas moglibyśmy się wypowiadać o poziomie tłumaczenia.
    My nie tłumaczymy z napisów koreańskich, a angielskich. Języka koreańskiego nie znamy, więc ufamy w tej kwestii angielskiemu tłumaczowi. Tłumaczka miała w napisach angielskich takie wyrażenia “fucker, piece of shit, son of a bitch” i to są przekleństwa. Nie można generalizować, że przeważnie tłumaczą jako “bastard”, bo to nieprawda. Tłumaczyłam wiele dram i trafiają się określenia bardzo dobitne.
    Jak zauważyliście więzienie to nie jest miłe miejsce i tłumaczenie “o kurde”, albo zasłanianie będzie brzmiało po prostu śmiesznie i nie odda klimatu dramy. Dodałam na górze informację o wulgaryzmach, wiec jeśli ktoś jest wyjątkowo delikatny, może ominąć tę dramę. Nie będziemy cenzurować przekleństw, bo takie wyrażenia są u nas tak powszechne, że nie ma w tym nic oburzającego. A jeśli ktoś ma inne preferencje i go to oburza, jest na górze informacja.

Dodaj komentarz