Zaproponuj tytuł do tłumaczenia

To dział, w którym każdy użytkownik DramaQueen może zaproponować dramę/film do przetłumaczenia. Nie możemy obiecać, że zrealizujemy wszystkie propozycje, ale na pewno je przejrzymy i wybierzemy coś, gdy wpadnie nam w oko. Proszę nie podawać polskich tytułów, tylko angielskie, ewentualnie koreańskie. Proszę także przejrzeć tytuły, które są już na stronie, zanim zaproponujecie coś.

Dramy i filmy, które nie mają tłumaczenia bądź czasówki i nie mogą zostać przetłumaczone: (Proszę ich nie proponować, bo to na nic.)

  • “Dragon Day, You’re Dead”
    Nie będzie tłumaczona, ponieważ  ma 2 sezony, z czego drugi sezon nie ma w ogóle czasówki. Napisy są tylko w hardzie, a zrobienie czasówki zajmuje sporo czasu, którego tłumacze nie mają. Dlatego proponowanie tej dramy nie ma raczej sensu.
  • “Tra Barb See Chompoo”
    Owszem, ta drama ma angielskie napisy, ale nie ma czasówki. Co to czasówka? To po prostu nadanie linijkom z tekstem odpowiedniego czasu tak, aby napisy pojawiały się wtedy, gdy dany aktor coś mówi. W przypadku tej dramy nie ma tego, bo angielski tłumacz wrzuca harda czyli napisy połączone już w wideo. Angielski tłumacz nie udostępnia nikomu czasówki. My nie mamy czasówkowiczów, którzy mogliby zrobić nam czasówkę, więc nie ma możliwości przetłumaczenia tej dramy.
1840 komentarzy:
« Starsze komentarzeNowsze komentarze »
  1. Tamicka
    Tamicka says:

    Well inetended love.
    Chińska, współczesna, z bohaterką, która nie mówi i nie zachowuję się jak kapryśna pięciolatka albo nadpobudliwa trzynastolatka. Polubiłam ją do razu. Intryga reż fajna. To ciągłe “ciecianie się” w wykonaniu dorosłych kobiet przyprawia mnie o ciarki. Podobnie jak ubieranie się bez względu na aurę i okoliczności w krótkie spodenki (od góry zabudowane, od dołu gołe; cud, że nie dostają zapalenia przydatków, jak by powiedziała moja babcia). Plus za duże buty na platformach i na obcasie, w których nie umieją chodzić. Tutaj główna jest wysoka, ubiera się w długie spódnice i szpilki na szpilce. I wygląda jak dorosła, a nie przerośnięta dziewczynka. Ta skłonność do robienia z kobiet dziewuszek trąci mi jakimś azjatyckim zboczeniem. Główny, choć młodzian (co też jest standardem, bo męski facet to prędzej w tajwańskiej, nie w chińskiej dramie), ale przynajmniej nie wygląda jak anorektyk i ma ciemne włosy:)
    Problem może być brak porządnego angielskiego tłumaczenia. Dostępne to jakiś big fail. A to sensowne na razie dobrnęło do 3-4 odcinka. A jest ich 20. No chyba że źle szukałam tłumaczeń.

    • Hari says:

      Tak jak pisałam wcześniej, drama ta ma duże szanse znaleźć się na naszej stronie, ale potrzebne jest dobre tłumaczenie. A z tego co się orientuję, to nawet te cztery odcinki co wyszły z angielskim tłumaczeniem, nie jest zadowalające a i czasówka jest pełna wątpliwości.
      Musimy uzbierać się w cierpliwość, aż pojawią się dobre napisy z czasówką taką jak trzeba. 😉

  2. valkiria
    valkiria says:

    Dziś emitowany jest pierwszy odcinek The Light in Your Eyes 눈이 부시게.
    To drama, w której występuje Nam Joo-hyuk,
    którego znamy już z Weightlifting Fairy Kim Bok Joo, Bride of the Water God i Cheese in the Trap.
    Mam nadzieję, że ktoś weźmie ją pod uwagę i zdecyduje się na przetłumaczenie jej, pozdrawiam.

« Starsze komentarzeNowsze komentarze »

Dodaj komentarz

Chcesz się przyłączyć do dyskusji?
Feel free to contribute!

Dodaj komentarz