Zgłoś się i pomóż nam współtworzyć DramaQueen!

Strona rozwija się w zastraszającym tempie, a bez chętnych do pomocy ochotników nic nie zdziałamy. Im więcej osób zechce dołączyć i pomóc, tym więcej dram i filmów będzie pojawiać się na DramaQueen.

Aby dołączyć do nas, musisz mieć dużo czasu i chęci. Szukamy osób, które lubią nowe wyzwania, potrafią pracować w zespole i chcą pomóc w rozwijaniu strony na stałe. Będąc członkiem ekipy, musisz udzielać się na rozmowie ekipy, aby w ten sposób pomóc w podejmowaniu decyzji dotyczących strony, więc szukamy osób, które nie będą się wstydzić. Ważna jest ilość wolnego czasu i sumienność, żeby to wszystko nie zostało potem nagle porzucone.
Pamiętaj, że możesz być u nas jednocześnie np. tłumaczem i uploaderem! Natomiast nie przyjmujemy osób, które pracują już na innych stronach z dramami.
Miej na uwadze też to, iż będziesz współpracować z nami zupełnie za darmo. Każdy, kto zajmuje się stroną DramaQueen, robi to bezinteresownie – czyli od fanów dla fanów. Oferujemy miłą atmosferę i tworzenie dla strony, która szybko się rozwija.

Przed wysłaniem wiadomości/formularza należy uzupełnić wszystkie obowiązkowe dane, w przeciwnym razie – zignorujemy niekompletne zgłoszenia.

Aby zobaczyć szczegóły, musicie kliknąć na nazwę interesującej was posady.  

Praca tłumacza polega po prostu na tłumaczeniu angielskich napisów na język polski przy użyciu jednego programu, który wczytuje rawa i napisy. Początkowo trwa to dość długo, bo wszystko jest dla nas nowe, jednakże po pewnym czasie idzie znacznie lepiej. Dlatego też szukamy osób dysponujących dużą ilością wolnego czasu. Jeśli ktoś może poświęcić 3 godziny tygodniowo na tłumaczenie, to na początku trochę za mało, bo tłumaczenie jednego odcinka zajmie miesiąc. Oczywiście, każda nowa osoba jest sprawdzana przez naczelne, które wypisują błędy i pokazują, czego unikać. Wszystko po to, aby zachować najlepszą jakość tłumaczenia. Kiedy naczelne uznają, że wasze tłumaczenie jest bez zarzutu, staniecie się samodzielnymi tłumaczami i wasze napisy pójdą prosto do korekty. Każdy tłumacz sam wybiera sobie dramy i filmy, które chce tłumaczyć.
Test na tłumacza jest dość długi, ale zależy nam na wyłonieniu naprawdę dobrych osób. Jeżeli ktoś zostawi w tym teście linijki nieprzetłumaczone, jest automatycznie odrzucany, gdyż w prawdziwym tłumaczeniu nie można zostawiać pustych linijek. Pytania do testu pochodzą z prawdziwych napisów do dram i filmów, więc z takimi zdaniami spotkacie się, gdy będziecie tłumaczyć. Naczelne odezwą się do tych osób, które przeszły test pomyślnie, bo zgłoszeń jest zbyt dużo, aby odpisywać wszystkim.

Chcesz zostać tłumaczem? Jeśli jesteś dobry z angielskiego, wypełnij poniższy test.
Kliknij tutaj, aby przejść do testu.

Szczegóły poznacie już po zgłoszeniu się do nas! 🙂

112
Dodaj komentarz

Please Login to comment
66 Liczba wątków
46 Liczba odpowiedzi na wątki
26 Obserwujący
 
Najczęściej oceniany komentarz
Wątek z największą ilością odpowiedzi
46 Ilość autorów komentarzy
Marcin Ostatnio skomentowali
  Subskrybuj  
Powiadom o
Admin

Rekrutacja na korektora i uploadera – Niedługo przejrzę wszystkie zaległe zgłoszenia, więc wybaczcie, jeśli ktoś dłuuugo czekał na odzew bądź wyniki 🙂

Oczek
Gość
Oczek

Mogę się dowiedzieć, co nie podobało się wam w moim teście?

oridna
Ekipa DQ

@Oczek Ależ proszę bardzo 🙂
– niektóre zdania zostały w ogóle nieprzetłumaczone;
– błędy tłumaczeniowe, brak znajomości słownictwa (przeszukałam każdy słownik, ale cholercia jasna, w żadnym z nich “regulation” nie chce się tłumaczyć jako “przewrót”, a “lunatic” to nie “lunatyk”, tylko “szaleniec’; albo przetłumaczenie “Have you prepared the one billion won?” jako “Czy przygotowałeś już zwycięski biliard?”);
– literówki (bardzo często dostajemy na to skargi ze strony widzów, gdy nie wyłapie tego korekta, poza tym nie chcemy utrudniać życia korektorom);
– brak znajomości najpopularniejszych idiomów (“speak od the devil” w żadnym wypadku nie oznacza “paktu z diabłem”, tylko “o wilku mowa”, a “give somebody the cold shoulder” to “traktować kogoś ozięble”, a nie “udzielać komuś pożyczki”);
– błędy składniowe połączone z brakiem sensu (“Dzień, w którym zaginęła jego córka, nie wiem, kim jest twoja córka.” – co to oznacza?);
Przykro mi, że muszę to pisać publicznie, ale wraz z Specific-person (i resztą ekipy) nie mamy zamiaru tolerować takiego zachowania. Mamy nadzieję, że ten komentarz będzie dostateczną nauczką.

Ekipa DQ

Podpisuję się pod słowami Oridny rękoma i nogami. Sprawdzanie rekrutacji nie należy do najprzyjemniejszych rzeczy i nie mamy zamiaru tolerować takich komentarzy. Do ekipy dostają się osoby, które nie robią takich błędów jak powyżej. To chyba zrozumiałe.

Oczek
Gość
Oczek

Można ponownie uzupełnić ten test? Chciałbym “poprawić” domniemane błędy.

Oczek
Gość
Oczek

Zresztą, z tego co wiem, zadaniem korektora jest poprawa tekstu, skoro mamy nie robić literówek, to dlaczego pracują tutaj korektorzy?

Ekipa DQ

Cóż, po pierwsze – nie, a po drugie – ekipa jest też po to, aby sobie pomagać, więc po co zwalać na nich jeszcze więcej pracy?

No i “domniemane”… Jak zwał tak zwał.

Użytkownik
Meiciaaa

Witam, chciałabym dowiedzieć się trochę na temat pracy korektora. Jestem zainteresowana, bo z językiem polskim nie mam żadnych problemów, tak samo jak z ortografią czy też składnią.Nie chciałabym jednak zgłaszać się bez wiedzy o tym, jak wyglądałaby moja praca i na czym dokładniej by polegała.

Po prostu wykonujesz solidną korektę napisów dram/filmów w programie z wideo, które są tłumaczone przez naszych tłumaczy. Stawiamy na jakość, nie szybkość, jednak oczekujemy oddania korekty tak szybko, jak to możliwe, nim projekt pójdzie do uploadu. To wszystko. 🙂

Shazaa
Użytkownik
Shazaa

Również mam pytanie – jak wygląda praca w takim programie? Nie ukrywam, że nigdy nie edytowałam filmów, więc jest mi to zupełnie obce. Czy będę miała duże kłopoty z ogarnięciem programu? Pytam, bo zastanawiam się nad pomocą w korekcie.

Użytkownik

@Shazaa, program jest bardzo prosty w obsłudze. Nawet jeśli wcześniej z niego nie korzystałaś, nie powinnaś mieć żadnych problemów. Dodatkowo faktycznie ułatwia pracę – zarówno tłumaczom, jak i korektorom 🙂
Po prostu wyświetla wszystkie linijki, jednocześnie pokazując czas ich trwania. Dzięki temu programowi wiadomo, kiedy dana wypowiedź jest za długa i należy ją skrócić. Program oferuje również kilka innych udogodnień, ale o tym już z pewnością powiadomi cię Chou, jeśli uda ci się przejść proces rekrutacyjny. W każdym razie programem na pewno nie musisz się martwić 🙂

Kapral_Goferson
Użytkownik
Kapral_Goferson

Ile trzeba mieć lat, aby się zgłosić na jakieś stanowisko w rekrutacji?

Przynajmniej 15 lat.

Patunia88
Użytkownik
Patunia88

Wysyłałam zgłoszenie we wrześniu i dalej nie otrzymałam odpowiedzi. Czy jeszcze raz wypełnić test?

Ekipa DQ

Sprawdziłam wszystko do 07.01. Jeśli komuś się nie udało, proszę spróbować jeszcze raz. Oczywiście po wcześniejszych ćwiczeniach. Nawet jeśli w testach jest mało błędów z języka angielskiego, to jest dużo z języka polskiego. Proszę mieć tego świadomość. Korektor nie będzie poprawiał każdego zdania.

hanachan
Użytkownik
hanachan

Hej, dzięki za pracę, którą wykonujecie – jako tłumacz francuskiego wiem, jak jest trudna 🙂 nie podejmuję się walczyć z ang, ale gdybyście kiedyś potrzebowali wsparcia w oparciu o francuski lub hiszpański, jestem chętna i przez najbliższe miesiące jeszcze wolna (urlop macierzyński :)). Mam parę lat doświadczenia, więc chętnie wspomogę 🙂
Pozdrawiam

ptysia24
Użytkownik
ptysia24

Czy twórca filmików dodaje nowe filmy i seriale? Nie chodzi mi o odcinki tylko o to że jak ktoś pisze w proponowanych dany serial/film to on wrzuca to na stronę czy ktoś inny? Mam nadzieję że zrozumieliscie.

Zuz.zo
Użytkownik
Zuz.zo

Ja chciałabym zapytać jak to wygląda, jeśli jednak sobie nie radzimy, przeceniamy swoje możliwości itp. Nie wiem właściwie na jakim poziomie jest mój angielski, myślę, że jest niezły, ale wiadomo jak to jest teoria a praktyka. Poza tym, jakie jest minimum techniczne? Czy ten program pójdzie na każdym oprogramowaniu? Prosiłabym o odpowiedź, jestem zainteresowana, ale nie chcę marnować Waszego czasu w razie gdyby miało mi się nie udać.

Ekipa DQ
Hari

Najpierw musisz pomyśleć ile czasu dziennie możesz poświęcić na tłumaczenie. Odcinek dramy potrafi mieć od 500 – 1000 linijek i jest to trochę czasochłonne. Wiadomo jak nabierzesz wprawy, będzie ci lepiej.
Najpierw musisz wypełnić test na tłumacza. My go sprawdzimy i odezwiemy się czy dana osoba zostanie przyjęta. Oczywiście będzie to na razie na okres próbny. Wybierzesz sobie dramę, będziesz tłumaczyć i “dostaniesz” osobę, która sprawdzi ci odcinek i powie co było źle, co trzeba jeszcze poprawić.
Program do tłumaczenia jest prosty w obsłudze i raczej działa pod każdym systemem. 😉

Zuz.zo
Użytkownik
Zuz.zo

Dziękuję bardzo, w takim razie spróbuję!

mirailay
Użytkownik
mirailay

Wiadomo kiedy zostaną sprawdzone zgłoszenia? ;3

Ekipa DQ
Hari

Są sprawdzane na bieżąco 😉

mirailay
Użytkownik
mirailay

Ok, dziękuje za odpowiedź 🙂

reikachan17
Użytkownik
reikachan17

Wysłałam zgłoszenie, liczę na pozytywne rozpatrzenie 😀

Ekipa DQ
Hari

Wszystkie testy na tłumacza wysłane do dzisiaj tj. 09.03.2019 do godziny 20:40 zostały sprawdzone.
Czekamy na kolejne zgłoszenia 😀

Gosia83
Użytkownik
Gosia83

Powiem tak: i chciałabym i boję się 🙂 Bardzo chciałabym zostać korektorem, ale nigdy się tym nie zajmowałam i obawiam się, czy nie przeceniam przypadkiem swoich możliwości…

choppusama
Ekipa DQ
choppusama

Spróbuj, nic nie tracisz podejmując się testu, a może akurat okaże się, że podołasz 😀 Najgorszym co możesz zrobić to poddać się na starcie.

ptysia24
Użytkownik
ptysia24

Kiedy mniej więcej będzie sprawdzony test z wczoraj

Ekipa DQ
Hari

Wszystkie testy z wczoraj i z dzisiaj wysłane do 20:30 zostały sprawdzone 😉

ptysia24
Użytkownik
ptysia24

Dziękuję za odpowiedź