Zgłoś się!

Jak zapewne już wiecie, DramaQueen prężnie się rozwija. Im więcej użytkowników rejestruje się na stronie, tym większe jest zapotrzebowanie na dramy i filmy. Aby móc zapewnić to widzom, potrzebni są nam ochotnicy, którzy w myśl od fana dla fana, byliby skłonni tłumaczyć i robić korekty odcinków dram a także filmów. Jak na tak dużą stronę, nasza ekipa jest dość mała i trudno jest nam wyrobić się ze wszystkim na czas. Wiele osób pełni kilka funkcji i przy tak dużej ilości obowiązków, notujemy opóźnienia. Dlatego też potrzebujemy nowych osób i zwracamy się do was z nadzieją, że zechcecie nam pomóc.

Kogo szukamy?
Osób, które mają sporo wolnego czasu i zapału, a także potrafią współpracować w grupie. W takiej ekipie nie da się funkcjonować, nie mając kontaktu z innymi osobami. Dlatego potrzeba osób, które będą się udzielały. Oczywiście potrzebne są określone umiejętności, co zweryfikować maja testy na poszczególne stanowisko.

Po co testy?
Nie są one przejawem jakiejś naszej pychy. Nie tylko wy musicie się z nimi mierzyć. Każdy z nas musiał wypełnić taki test, aby dostać się na DramaQueen. Każda z nowych osób po przyjęciu jest sprawdzana przed doświadczoną ekipę, a to zajmuje sporo czasu. Gdybyśmy przyjęli kogoś, kto nie zna dobrze angielskiego ani polskiego, ta osoba z ekipy musiałaby wykonywać całą robotę za nowo przyjętą osobę. A to nie o to chodzi, bo potrzeba nam osób, które szybko by się usamodzielniły i wspierały aktywnie DramaQueen. A przyjmowanie wszystkich bez sprawdzania testem czy przez osobę z ekipy, doprowadziłoby do tego, że jakość napisów bardzo by się pogorszyła. Wiemy, że każdy popełnia błędy, my także. Jednakże testy mają pomóc wyłonić osoby, którym będzie zależało na jakości napisów i będą popełniać tych błędów jak najmniej.

Czego potrzeba do tłumaczeń i korekt?
Oprócz umiejętności, zapału i czasu, niewiele. Wystarczy pobrać tylko jeden, podany przez nas program, który jest naprawdę łatwy w obsłudze. Tak, tylko tyle.

Rekrutacja na tłumacza.
Szukamy osób, które biegle znają język angielski i nie mają problemów z językiem polskim. Oprócz dobrego przekładu z angielskiego na polski, ważne jest też dobre formułowanie zdań w naszym ojczystym języku i znajomość podstawowych zasad interpunkcji. Korektor nie odwali za nas całej roboty w tej kwestii. Na początku tłumaczenie zajmuje bardzo dużo czasu, ale im więcej będziecie tłumaczyć, tym szybciej i lepiej będzie wam to szło. Dlatego ważne jest, aby na początku swojej przygody z tłumaczeniem mieć czas, żeby robić to regularnie. Standardowy odcinek dramy koreańskiej ma od 800-1000 linijek, a odcinków jest przeważnie 16, więc potrzeba osób wytrwałych. Oczywiście, jeśli ktoś się nie czuje na siłach, może tłumaczyć tylko filmy.

Co wam da tłumaczenie?
Na pewno podszkolicie swoją znajomość języka angielskiego. Ponadto poznacie wiele osób, które mają taką samą pasję jak wy. Dramy i filmy z waszym tłumaczeniem będzie oglądać mnóstwo osób, więc wasza praca i wysiłek nigdy nie pójdzie na marne. A kiedy już wsiąkniecie w ten świat, trudno będzie się wam oderwać. Uwierzcie mi, że miło jest cieszyć się z sukcesów strony, w którą włożyło się dużo wysiłku.

Jak wybieramy dramy do tłumaczenia?
W tej kwestii każdy ma dowolność. Oczywiście, każdy tłumacz ma swoje plany i nie podbieramy sobie nawzajem tytułów, ale nasza ekipa jest naprawdę miła i z każdym można się dogadać, gdyby komuś na czymś naprawdę zależało. Jeśli ktoś czuje, że nie podoła całej dramie, może spokojnie tłumaczyć same filmy. Jeśli z kolei wolicie dramy z Chin czy Japonii, to możecie wybierać tytuły z tych krajów.

Jak się zgłosić na tłumacza?
Wystarczy wypełnić ten test -> klik. Odezwiemy każdego, kto wypełni test, informując, czy dostał się do załogi, czy nie.

Rekrutacja na korektora.
Szukam tylko osób, które naprawdę, ale to naprawdę będą umiały znaleźć wszystkie błędy składniowe i interpunkcyjne. Nie wystarczy znać tylko ortografię. Wiem, że w naszych tłumaczeniach są czasem błędy, ale zdarza się to nawet najlepszym. Literówki to też ludzka rzecz.
Szukam osób, które:
– miały już styczność z robieniem korekt,
– są po studiach filologicznych/edytorstwie (lub w trakcie),
– czytają dużo książek i mają pamięć wzrokową (tak, da się w ten sposób nauczyć się zasad interpunkcji i ortografii),
– są dokładne, (bądź cierpią na perfekcjonizm ;))
– w przyszłości chcą zostać korektorami,
– uwielbiają poprawiać błędy.
Od razu mówię, że nie wystarczy wiedzieć, że stawiamy przecinek przed “że”, “ale”, “bo”. Zasad poprawnej polszczyzny jest znacznie więcej, niż się wydaje. Dlatego też zwracam uwagę na opisy pod względem poprawności w formularzu rekrutacyjnym.
Zapraszam do rekrutacji -> klik.

Rekruty będą musiały trochę poczekać na wyniki testów, więc proszę o cierpliwość (prawdopodobnie napiszę o nich w komentarzu pod rekrutacją).”

Mam nadzieję, że pokrótce przedstawiłam wam, jak to wygląda. Nie taki diabeł straszny, jak go malują. Osoby przeprowadzające rekrutację są naprawdę miłe, więc w razie wątpliwości, problemów, zawsze wam pomogą. A jeśli macie jakieś pytania, możecie zadać je pod tym postem, a odpowiemy.

6 komentarzy:
  1. Calliste
    Calliste says:

    Aż mam wielką ochotę się zgłosić, ale mam studia, a w nich praktyki na semestr zimowy i letni i ciężko byłoby mi się regularnie udzielać :/. A robienie jednego odcinka na trzy miesiące byłoby bezsensu. Może na drugim roku będę miała więcej luzu, to z radością się zgłoszę i zobaczę, czy się do tego nadaje, rozwiązując test <3
    Powodzenia w poszukiwaniach nowych osób do załogi!

    • anusia says:

      Zbieramy każdego, kto zna biegle język angielski i nie ma problemów z językiem polskim. Liczą się po prostu umiejętności. Rekrutacja jest otwarta cały czas, chyba że będziemy mieć już za dużo osób w ekipie, wtedy zostanie zamknięta 😉

    • anusia says:

      Program zwie się Aegisub i jest naprawdę prosty w obsłudze. Będziesz mieć pobrany plik z napisami w srt i rawa (wideo takie jak wyszło w Korei) i po prostu otworzysz w tym programie napisy angielskie i tego rawa. Będziesz sobie oglądać i tłumaczyć poszczególne linijki, zastępując angielskie napisy swoim polskim tłumaczeniem. 😉

Dodaj komentarz

Chcesz się przyłączyć do dyskusji?
Feel free to contribute!

Dodaj komentarz